This week’s post got its inspiration from the fact that a friend and I just completed an edited volume yesterday – that we just turned in to the publisher. Hurrah. And the idea for the book stemmed from numerous conversations she and I had had over the past few years about the desperate need we see for English departments to change what they are doing, to change how English – both language and literature - is being taught. Why? Well because the world has changed drastically. Because there is not just one English anymore – and this has been the case for decades. And English literature is hardly just British and American literature, as I started talking about a few weeks ago.
But the focus, in English departments across the world, is still very much on the prestige varieties of English, and, therefore, on the English literatures emanating from those countries – namely traditional “native” speaker countries, specifically, the UK and the USA (oh, Canada, Australia, and New Zealand are fine, too, just not held up quite as high). And even more specifically, white Britain and America. Because there’s nothing prestigious about non-white varieties of English, native or not.
And I think a reason for the perpetuation of the status quo regarding the very concept of a native speaker of English, (and the study of British and American English literature over the numerous other possible English literatures, but I won’t say more about literature here) is academia itself – and I don’t mean academic departments just in the US and UK.
Now I have talked before about the kind of sociolinguist I am. A large part of my scholarship over the past 20 years has focused on studying the spread of English, and its diversification in different parts of the world. However, my acceptance of diversity in Englishes is not something I have always taken for granted. I come from a family of English teachers, and two fairly staunch prescriptivists, at that. Particularly when it comes to classroom English. I have, on numerous occasions, faced the disdain of my parents for being accepting of new forms – for them, a corruption of the language, for the most part. For example, shortly after I first started my studies in the US, I recall as my mother’s dismay at my use of the verb “comprise” as a prepositional verb – “comprised of” – something I frequently encountered in the US. My mother had been taught in school, in India in the 1950s and 60s, that “compose of” and “comprise” were synonymous, but that “compose of” was a prepositional verb (although in her grammar lessons, the terminology was, no doubt, different), while “comprise” was not, and could not be followed by a preposition. I have a vivid memory of her stupor at my use of the preposition with the verb “comprise”. What on earth was I learning at American university? How could education, in America, no less, have fallen so much? What was happening to the English language? Sentiments such as these have, since that day in the early 1990s, frequently been expressed by both my parents, both veteran teachers and prescriptivists, specifically of what they still refer to as RP, Received Pronunciation. The Queen’s English. And while they are, doubtless, extremely proud of my scholarly accomplishments over the years, I think, although they would never admit it to me, they are somewhat conflicted by my now more than two-decade long love affair with World Englishes.
And the attitude of my parents, is, I think, by and large, that of English teachers across the world. As much as they might protest to the contrary. English teachers, by and large, uphold the “standards” of the academy.
And why? Well it’s a form of elitism, isn’t it? We can’t just let anyone in, willy nilly.
And it seems to me that one of our roles as teachers is to constantly try and separate the wheat from the chaff – and it is us teachers ourselves who determine both what is considered wheat-ness, and how much “wheat-ness” a student needs to have in order to make it. After all, a student couldn’t possibly graduate from an English department without the right amount of wheat-ness…goodness no. And how do we determine that? We revert to our ideas of what constitutes academic English, of course. “Standard” British and American academic English.
I remember years and years ago, my dad using this sentence as an example to illustrate something he was teaching: “There is no sartorial resplendency today because of the pluvial plenitude.” I remember laughing heartily. This is a sentence uttered by one of his economics professors in college (which must have been in the mid 1950s; the professor was, of course, a product of a very British education). And sentences like this were commonplace. Now as much as I laughed then, and as absurd as this sentence is, I’d wager most English teachers even today are more willing to accept this sentence over something like “I am not knowing the answer” – despite the fact that nobody would have any problem comprehending the latter. The former? Not so much. Because mere comprehensibility isn’t what we are after - it is academic perfection. Very specifically-defined.
And that’s why we remain the academic elite. And it seems, we want to. Despite our loud contrasting protestations.
Now I am not saying there shouldn’t be any standards at all. But. Why is it that all the standards are still those considered sacrosanct by the (academic) discourse communities of very specific areas of the world? And I don’t mean just grammatical standards. When I first started studying Applied Linguistics, I remember reading an article by Robert Kaplan, written in the 1960s, an article that was popularly called the “doodles” article – in which Kaplan highlighted different ways in which different cultures organized their thoughts. So his “doodles” represented different ways of organizing thought – and western linearity is just one. So why is it still THE one? Even though English has diversified tremendously. Even though numerous Englishes exist today, complete with their rules: grammatical, phonological, rhetorical, pragmatic, sociolinguistic...you get the drift.
White native speaker norms still have a stranglehold on English departments the world over. The world is changing. English has changed and continues to do so. But English departments, (and I think it is safe for me to make this generalization even though there are many the world over that are making some attempt), aren’t. The humanities the world over are in danger of becoming obsolete, and for decades, have struggled with making arguments for staying relevant. And I think we’re doing a fine job of making sure we don’t.
And I would be a complete hypocrite in not admitting my own role in this: I am, right now, the pot calling the kettle black. I am a cog in the wheel. I teach English at the university level, in an EFL context (and even my students here would consider the title to this piece completely ungrammatical). And a huge part of how I evaluate my students is based on their language – their linguistic or grammatical competence – based, of course, on native-speaker norms. Because I don’t have a choice.
Or at least, that’s what I tell myself.
So the food bit for today is in keeping with the discussion thus far, stemming from my appreciation for newness in language. All Tamilian kids love a certain kind potato curry, a potato podimas, if you read one of my first posts, and in our house, the potato curry. The unmarked variant. Potatoes diced up very small, and cooked very simply with typical south Indian spices. My brother and I loved this – still do. One of our favorite dinners was simple rice and dhal, with huge dollops of freshly-made ghee. And this potato curry. Yeah..not exactly a balanced meal. But yum. And the name of this dish in our household is Potateem - from my linguist dad. From the word phoneme, being the smallest sound unit. So potateem, is, naturally, the smallest unit a potato can be cut into. Of course.
And potateem stuck. And to the next generation of Balasubramanians and Hopkinses (my kids don’t have my last name), potateem it will be.
And while in all my posts thus far, I have talked about my mum’s prowess in the kitchen, potateem is all my dad. Because he loves these potatoes, and because he can dice up them up absolutely perfectly. You could measure each little piece against another, and they would be exactly the same size. I kid you not. And he is going to scoff when he sees my pictures of not-so-perfectly cut potateem in this post. But here’s the recipe.
Potateem
Ingredients (serves 4; vegan; vegetarian; gluten-free)
1. 4 cups finely diced potatoes – the smaller the better for a great mouth feel. Whatever size you manage to dice them, try and make the pieces approximately the same size so they cook evenly.
2. 1 cup finely diced onions (optional)
3. 3 Tbsp vegetable oil
4. 1½ tsp mustard seeds
5. 1 Tbsp urad dhal
6. 3 sprigs curry leaves
7. 3 squeezes asafoetida
8. ½ tsp turmeric
9. 1½ tsp salt
10. 1½ tsp Kashmiri chilli powder or 1 tsp cayenne pepper (or to taste)
Method
1. Put finely diced potatoes in water to remove some of the starch. Drain the water when you are ready to start cooking.
2. Heat the oil in a skillet, and when it is hot, add the mustard seeds. Wait for them to start popping, and when they do, turn the heat down.
3. When the mustard seeds have almost stopped popping, add the urad dhal. Cook for about a minute on low heat till the urad dhal is a beautiful golden-brown.
4. Add the turmeric, curry leaves (stand back because they splutter like crazy if they are good and fresh), and asafoetida. Appreciate how bloody good your kitchen smells.
5. Now add the onions and ½ tsp of the salt. Cook the onions on low for 5 minutes. They need not brown, but should get translucent. If you are not using onions, skip this step and reduce the amount of salt by ½ tsp.
6. Now add in the diced potatoes, and the remaining 1 tsp of salt.
7. Stir, and cook together with a lid on for about 10 minutes (the amount of time will depend on the size of your pieces of potatoes), stirring occasionally.
8. After about 10 minutes, test the doneness of the potatoes to determine if they need more cooking. They should not be mushy. If you are happy with the doneness, add the chilli powder or cayenne pepper. Stir and cook for another minute. Turn off heat and serve hot!
There is absolutely no wrong way to eat these potatoes!
Language. like humans, is destined to change. If it's straight-jacketed in a prescriptive grammar, like Latin or Sanskrit, it is bound to die. Upward movement over time, geographical spread are the main reasons for this change and the eventual birth of new dialects and languages. Today, we are in a new normal, where adaptation is the catchphrase. The adaptive tendency is inbuilt in all humans as we live in a perennially changing world and every aspect of human life. Language, therefore, is the only vehicle of communication of the realities of changes over time and geography. Hene, one need not wonder over the variety of usage in English, where usage is given preference than strict grammar.
Time was when language conveyed the importance of patriarchy, monarchy, caste system, class, and the like. In today's egalitarian societies, there's a new democracy of linguistic reign. It's good for all.
As a teacher of this language all my life, I have realized that my long-held knowledge is now anathema to the millennials. Seldom do In understand their very own lingo. But then, that's how language
Congratulations on completing your book and on keeping your passion for World English alive!
As an academic who has taught literature in the English language (sometimes known as Anglophone literature), I have observed the slight changes in the canon that happened when what is known as Postcolonial Literature or World Literature was incorporated into Departments of English. Chinua Achebe's "Things Fall Apart" has become canonical but the gate-keeping mentality has remained unshaken.